Різноманіття у роботі копірайтера

Довгий час я працювала з різними замовниками — і це цікаво, бо не набридає. Кожного разу маєш створювати якийсь новий текст: інформаційний, СЕО, художній, для продажів. Частіше я обирала інформаційний, бо це простіше і багато замовлень. Описуєш чиюсь біографію, і самому цікаво, а ще корисно.

Запам’яталися наступні види діяльності:

  • опис птахів та риб для мисливського сайту;
  • медичні теми (сайтам, спрямованим на звичайних людей, потрібна спрощена інформація);
  • інтерв’ю із самою собою до Дня учителя;
  • майстер-класи для рукодільних сайтів;
  • написання підводок до політичних статей для просування у соцмережах;
  • опис аксесуарів до гаджетів (початковий етап у професії);
  • робота ТЗ-мейкером;
  • складання тестів на історичну тематику для соцмереж.

Постійність затягує у небезпеку

Ще безліч всього було, хіба втримаєш в голові 7 років роботи з текстами. Але рік тому випадок (точніше чарівна колега) звів мене з інтернет-магазином. І поступово оця постійність затягнула. Настав час, коли інших замовників вже шукати не хочеться. Дуже комфортно працювати з одним редактором, щотижня отримувати нову порцію завдань на вже звичну тематику. І навіть, коли старі замовники часом з’являються, пишу їм ввічливу відмову, бо оце бігання по темах вже і не розважає.

Попри всі переваги, у роботі з постійним замовником є один але вагомий недолік, а саме: припинення роботи та зникнення постійного доходу. Звісно, від цього не застрахований ніхто. Варто пам'ятати про такий сценарій і мати в обігу суму, якої вистачить мінімум на місяць простою.

Отаке написала і подумала, що може то старість))). Жарти жартами, а у кожному з двох варіантів є свої переваги та недоліки. Я зробила схемку, яка стосується постійної зміни замовників.

Переваги та недоліки роботи з різними замовниками

Завжди чогось не вистачає

Єдине, чого все ж не вистачає — створення україномовного контенту.

Тільки не варто плутати написання текстів українською мовою та переклад сайту. Для мене це різні речі. Переклад робиться механічно, потім вичитується, згладжується — і все. Коли я роблю переклади, то бачу і розумію, що в україномовному варіанті взагалі б почала з інших слів. Використала б обороти, яких немає в російській мові. Може, незабаром мені трапиться замовник, для якого я з радістю писатиму українською, а поки компенсую нестачу рідної мови у власних постах, статтях та казках.

Я поділилась власним досвідом і думками. У кожного свої підходи та переконання. Хтось працює з кількома постійними замовниками, для когось нормою є постійна зміна завдань, а дехто вже давно зайнявся власною справою. Чи може мене прочитають початківці з копірайтингу. Поділіться своїм досвідом у коментарях!

Копірайтер дійсно може обирати вид діяльності (не текстами єдиними), замовника, цінову категорію, час виконання та ще багато чого. Проте важливо бути відповідальним та дисциплінованим. Ніхто ніби не стежить за тим, як копірайтер працює, але оплата залежить від результату, тому прокрастанація, як модно зараз писати, неприпустима, принаймні у великих об’ємах. А як з нею боротися, я опишу у наступній своїй статті! 

P.S. Тут для вас "Запрошення" до нашого колективного блогу копірайтерів!